top of page

私たちの翻訳

読み手や視聴者を
見据えた翻訳

翻訳された文章の読み手や視聴者は多岐にわたります。

 

英語を母国語とする方や、英語を第二言語として学ぶ方など様々なので、

適切な翻訳手法を取り入れることが重要です。

 

フルフォード エンタープライズでは、対象者を明確に把握し、

読者、視聴者の言語に沿った洗練された表現を提供します。

ターゲットオーディエンス
の理解
 

私たちは、翻訳の対象者を深く理解することで、

より効果的なコミュニケーションを実現します。

例えば、英国英語と米国英語のスペルや使用語彙の違いを考慮し、

オーディエンスに合わせて最適な表現を選びます。

 

また、英語が母国語でない読者や視聴者には、

より平易な言葉や表現を選択することができます。

翻訳チーム

英国英語と米国英語

英国英語と米国英語には多くの違いがあります。

 

スペルや語彙の選択においても、読み手や聞き手に

違和感を与えないように注意を払います。

 

例えば、"colour"(英国英語)と"color"(米国英語)の違いや、

"lift"(英国英語)と"elevator"(米国英語)のような異なる単語の使用において、

適切なバリエーションを選びます。 

英語が第二言語の
オーディエンス向け

英語が母国語でない方々に対しては、複雑な表現や専門用語を避け、

わかりやすく、簡潔な言葉を選びます。

これにより、内容をスムーズに理解できるようサポートします。

精緻な言葉選び

私たちは、読者、視聴者に合わせて適切な言葉を選び、

文章に磨きをかけることができます。

 

これにより、あなたのメッセージがより効果的に伝わり、

共感を得ることができます。

Transcreation  
特殊な日本語を相手の価値観を考え
わかりやすい英語にする

「トランスクリエーション  (transcreation)」という言葉は、

「翻訳 (translation)」と「創造  (creation)」を融合させた新しい言葉です。

 

単なる言葉の変換ではなく、元の意味を損なわず、

より自然に正確かつ魅力的な表現を選択することを指しています。

日本の魅力を伝える

日本の魅力を伝える際に、日本語にしかない言葉や表現をどう伝えるかは、

言葉の由来や文化的背景を理解して解釈することが大切です。

「原風景」、「静けさ」、「風鈴」、「わびさび」、「幽玄」など、

日本独自の言葉や概念は、その文化的背景と共に伝えることが求められます。

 

言葉の由来や文化的背景を深く理解し、それを解釈して他言語に翻訳することで、

真の魅力を伝えることができます。

弊社のスタッフ

フルフォード エンタープライズのスタッフは、日本文化に詳しく、長期間日本に居住する外国人スタッフが多く在籍しています。

 

異なる文化をつなぐ橋渡し役として、質の高い翻訳とトランスクリエーションを提供することが、弊社の強みであり使命です。

トランスクリエーションの 強み 

文化的背景の理解

日本特有の言葉や概念を、その背景や文化と共に正確に伝えます。 

魅力的な表現

単なる翻訳ではなく、読者や視聴者の心に響く魅力的な表現を選びます。 

経験豊富なスタッフ

日本文化に精通し、日本での生活経験が豊富なスタッフが翻訳を担当します。 

異文化交流

あなたのメッセージを最適な形で伝えます
私たちにお任せ下さい

bottom of page