top of page

Our Translation

Translations tailored
to the audience

Translations may be intended for any of various groups. It is important to adjust the translation to suit target readers, viewers, and listeners ("the audience"). They may be native speakers of English or those who speak English as a second language. At Fulford Enterprises, we have a clear understanding of different audiences and can tailor your message to your targets.

Understanding
the audience

A sensitive understanding of the target audience enables us to communicate efficiently and effectively. We may take into account features of British or American English, for example, and choose the most appropriate expression for the job at hand. We can also adjust the sophistication of the language to match the age or other characteristics of the target audience.

翻訳チーム

British vs. American English

British and American English are different in many respects. We carefully consider spelling and vocabulary so that the language seems optimally natural to the target audience. Depending on the nationality of the targets, we will choose the appropriate version of words such as "colour" (British English) versus "color" (American English) or "lift" (British English) versus "elevator" (American English).

For those who speak English as a
second language

If the target audience speaks English as a second language, we will avoid jargon and complex idioms and aim for clear, concise expressions and vocabulary. It is vital for the audience to understand easily.

Careful choice of words

We boost the communicative power of your content by proposing language that is likely to resonate with the target audience. Our job is to convey your message so that it makes an effective impact.

Transcreation

"Transcreation" combines translation with creation. This is a relatively new concept, but it captures the essence of what we have done since the company was founded. We always consider how best to "transcreate" the source language so that it seems natural in the target language. We do not simply convert words. Transcreation entails identifying natural, accurate, and attractive language that optimally conveys the original meaning.

Co-creating
language

With respect to Japanese culture, it is essential to understand the meanings and feelings that Japanese people associate with various words and expressions. We listen to the client, and collaborate with them to co-create appropriate expressions in English, for example.

Our team

The Fulford Enterprises team comes from various countries, are well-versed in Japanese culture, and have lived in Japan for years. Our strength and mission is to provide high-quality translation and transcreation, so that we can serve as an effective bridge between cultures.

The power of transcreation

If the target audience speaks English as a second language, we will avoid jargon and complex idioms and aim for clear, concise expressions and vocabulary. It is vital for the audience to understand easily.

異文化交流

We look forward to co-creating your message with you!

bottom of page